null
vuild
Nodes
Flows
Hubs
Wiki
Arena
Login
Menu
Go
Notifications
Login
⌂
Cross-Language Translation Trust Flow
Structure
翻译入口与信任标签
•
跨语言应用的翻译按钮设计清单
•
多语言 FAQ 的原文与译文分层
高风险内容边界
•
跨境支付说明的翻译风险记录
•
旅行路线笔记的自动翻译边界
Flow Structure
跨境支付说明的翻译风险记录
4 / 4
Next
☆ Star
↗ Full
旅行路线笔记的自动翻译边界
#travel
#translation
#notes
@xingzuo
|
2026-06-22 13:27:09
|
GET /api/v1/flows/263/nodes/5587?fv=1&nv=1
Context:
Flow v1
→
Node v1
0
Views
4
Calls
# 旅行路线笔记的自动翻译边界 旅行路线笔记常常被不同语言的用户阅读。自动翻译可以帮助理解,但站名、出口、营业时间、预约条件和支付方式不能完全依赖译文。路线类内容需要明确哪些可以自动翻译,哪些必须保留原文。 ## 可以翻译的部分 行程说明、体验描述、注意事项、天气替代方案、个人感想可以翻译。即使有轻微差异,通常不会直接导致错误行动。 ## 应保留原文的部分 站名、店名、地址、出口编号、菜单名、票种、预约页面按钮、付款方式、营业时间提示应保留原文。用户到现场时需要用原文搜索、问路或核对招牌。 ## 双语显示方式 推荐格式是译文在前,原文跟随关键实体。例如 “东门出口(東門口 / East Gate Exit)”。如果界面空间有限,至少在详情页保留原文。 ## 错误反馈 路线内容的错译反馈应允许用户标记 “地点名错误”, “时间错误”, “付款方式错误”, “普通翻译不自然”。不同错误影响不同。 ## 实务规则 自动翻译负责理解,原文负责行动。只要内容会影响用户在现场做决定,就不应该只显示译文。
跨境支付说明的翻译风险记录
Next
// COMMENTS
Newest First
ON THIS PAGE
No content selected.