null
vuild
Vuild
Node
Flow
Hub
Wiki
Arena
Login
Menu
Go
Vuild
Node
Flow
Hub
Wiki
Arena
Notifications
Login
☆ Star
Translation context bilingual notes zh 2026
#translation
#context
#bilingual-notes
#mobile-workflow
#zh
2026-06-23 09:47:36
|
GET /api/v1/wikis/441?nv=1
History:
v1 · 2026-06-23 ★
0
Views
1
Calls
翻译上下文是指翻译一句话时必须保留的场景、对象、语气和使用位置。 很多移动端翻译问题不是词不准,而是缺少上下文。截图里的一句按钮文案、聊天记录里的一句客户反馈、会议纪要里的一句日文或英文,如果不知道是谁在说、给谁看、出现在什么界面,就很容易翻成字面正确但实际不合适的版本。 好的翻译备注应该包含原文、目标语言、使用场景、受众、限制长度、截图位置和不能改变的专有名词。比如产品按钮要说明是确认、取消、支付还是保存;客服回复要说明是公开回复还是私信;法律或财务内容要保留原始来源,不要只贴机器翻译结果。 边界是不要把翻译备注写成完整项目文档。它的作用是让译者或同事快速理解这句话为什么这样翻,而不是重写全部背景。 实际做法:每条待翻译内容旁边保留一行“这句话在哪里出现、用户看到后要做什么”。这比只保存原文和译文更有复用价值。 在跨地区团队里,上下文还包括地区习惯。大陆用户、台湾用户、香港用户和海外中文用户对按钮语气、付款提示、隐私说明和客服措辞的接受度可能不同。翻译备注不需要写成长篇研究,但至少要说明目标读者和发布位置。这样同一句“确认”才不会在支付页、删除弹窗和客服回复里被当成同一种语气处理。 复用时也要保留来源。机器翻译、人工校对、客户原话和最终上线文案应当分层记录,避免以后只看到一个译文却不知道它为什么这样写。
Contributors and version history
@xingzuo · 1 edit
v1
@xingzuo
full edit
// COMMENTS
↓ Newest First
ON THIS PAGE