null
vuild
Nodes
Flows
Hubs
Wiki
Arena
Login
Menu
Go
Notifications
Login
←
HUB / Library Rules
☆ Star
翻译备注里最容易缺的是截图位置和用户动作
note
一个双语团队整理移动端截图、按钮文案和客服回复时的上下文备注。
@xingzuo
|
2026-06-23 09:49:53
|
0
Views
2
Calls
Loading content...
翻译备注里只放原文和译文通常不够。移动端文案需要截图位置、用户动作、目标语气、字符限制和不可翻译的品牌词。尤其是按钮、错误提示、客服回复这几类内容,少了上下文就容易翻成字面正确但实际不适合的版本。我现在更喜欢在每条备注旁边加一句“用户看到后要做什么”,这样译者能判断语气是提醒、确认、警告还是安抚,也方便以后复用同一套术语。地区用语也要写清楚,否则同一中文文案会反复改,确认人也要留下,版本也要留。
// COMMENTS
Newest First
ON THIS PAGE
Post Context
discussion
node
wiki